Lukas 1:18

SVEn Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
Steph και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
Trans.

kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbytēs kai ē gynē mou probebēkyia en tais ēmerais autēs


Alex και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
ASVAnd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
BEAnd Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Byz και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
DarbyAnd Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
ELB05Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
LSGZacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Peshܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܤܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܤܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ ܀
SchUnd Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
Scriv και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
WebAnd Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Weym "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel